翻訳文化研究IA

博士前期課程文学研究科 - 文化交渉学専攻

MHCU7110

コース情報

担当教員: 三輪 玲子

単位数: 2

年度: 2024

学期: 春学期

曜限: 火4

形式: 対面授業

レベル: 500

アクティブラーニング: あり

他学部履修: 不可

評価方法

授業参加

30%

レポート

40%

その他

発表課題

30%

詳細情報

概要

明治以降の日本におけるドイツ演劇の移入,その翻訳の歴史を検討するとともに,演劇の他国語訳の意義と問題点などを考える。

目標

翻訳が新文化創造に果たした役割を,主にドイツ演劇の日本における移入に絞って考える。

授業外の学習

指定する資料等の内容理解のための予習および復習が必要。

所要時間: 190分以上

スケジュール

  1. イントロダクションと授業予定の説明 (以下に挙げるトピック・順序は入れ替え可能性あり)
  2. 明治期における外国語演劇の移入(1)
  3. 明治期における外国語演劇の移入(2)
  4. 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(シラー1)
  5. 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(シラー2)
  6. 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(ゲーテ1)
  7. 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(ゲーテ2)
  8. 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(ゲーテ3)
  9. 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(ゲーテ4)
  10. 大正期から昭和初期における外国語演劇の移入(1)
  11. 大正期から昭和初期における外国語演劇の移入(2)
  12. 大正期から昭和初期におけるドイツ戯曲の翻訳(表現主義1)
  13. 大正期から昭和初期におけるドイツ戯曲の翻訳(表現主義2)
  14. 戯曲翻訳の意義とその問題点

教科書

講義資料を配布(初回授業の出席者数分のみ用意するので,初回授業は必ず出席すること)

  • 『日本現代演劇史』

    出版社: 白水社,全8巻

参考書

資料を配布

    © 2025 上智非公式シラバス. All rights reserved.