翻訳文化研究IA
博士前期課程文学研究科 - 文化交渉学専攻
MHCU7110
コース情報
担当教員: 三輪 玲子
単位数: 2
年度: 2024
学期: 春学期
曜限: 火4
形式: 対面授業
レベル: 500
アクティブラーニング: あり
他学部履修: 不可
評価方法
授業参加
30%
レポート
40%
その他
発表課題
30%
詳細情報
概要
明治以降の日本におけるドイツ演劇の移入,その翻訳の歴史を検討するとともに,演劇の他国語訳の意義と問題点などを考える。
目標
翻訳が新文化創造に果たした役割を,主にドイツ演劇の日本における移入に絞って考える。
授業外の学習
指定する資料等の内容理解のための予習および復習が必要。
所要時間: 190分以上
スケジュール
- イントロダクションと授業予定の説明 (以下に挙げるトピック・順序は入れ替え可能性あり)
- 明治期における外国語演劇の移入(1)
- 明治期における外国語演劇の移入(2)
- 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(シラー1)
- 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(シラー2)
- 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(ゲーテ1)
- 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(ゲーテ2)
- 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(ゲーテ3)
- 明治期におけるドイツ戯曲の翻訳(ゲーテ4)
- 大正期から昭和初期における外国語演劇の移入(1)
- 大正期から昭和初期における外国語演劇の移入(2)
- 大正期から昭和初期におけるドイツ戯曲の翻訳(表現主義1)
- 大正期から昭和初期におけるドイツ戯曲の翻訳(表現主義2)
- 戯曲翻訳の意義とその問題点
教科書
講義資料を配布(初回授業の出席者数分のみ用意するので,初回授業は必ず出席すること)
『日本現代演劇史』
出版社: 白水社,全8巻
参考書
資料を配布