翻訳論*

外国語学部

FLG61200

コース情報

担当教員: 河野 万里子

単位数: 4

年度: 2024

学期: 春学期

曜限: 月4, 水3

形式: 対面授業

レベル: 300

アクティブラーニング: あり

他学部履修:

評価方法

出席状況

10%

授業参加

25%

リアクションペーパー

25%

授業内期末試験

授業期間中

40%

その他

欠席10回で不合格とする。遅刻(10分以上)10回で欠席1回とする。 原則として,授業内期末試験未受験の場合は不合格となる。 ただし就活,教育実習,通院など,特段の事情については考慮するので,必ず連絡のこと。

0%

詳細情報

概要

ー翻訳の基礎となる技術やコツを,例文や短文での演習を通して実践的に身につけていく。 ー応用として,Haruki MURAKAMIの短編'Firefly’を訳していく。文芸翻訳の面白さを実感するとともに,いわゆる「逆翻訳」を行うことで,日本語の表現や文体についても考える。(翻訳について自身の力をつけ,表現の幅も広げていくため,先に日本語版を見ることは厳禁) ー表現や文体の検討については,はじめは講師が解説するが,慣れてきたら2~4名程度の小グループに分かれて行い,自由に検討し合ったものを全体で確認する。 ―翻訳の各領域の第一線で活躍中の方々をゲスト講師に招き,翻訳について総合的に考えつつ,専攻言語圏以外の文化にも視野を広げていく。言語としては英語,ドイツ語,フランス語,イスパニア語,ポルトガル語,ロシア語,オランダ語,朝鮮/韓国語に触れ(英語以外の言語はわからなくても問題ない内容),ジャンルとしては文学,エンタテインメント(ミステリ),ビジネス/ノンフィクション,映像字幕,児童書,絵本,紙芝居,さらには編集出版,翻訳会社経営についても触れる。

目標

1)翻訳の基礎技術を修得する。 2)文芸翻訳や日本語での表現について理解を深め,単なる和訳ではなく,読み手の心に届く訳文を目指せるようになる。 3)ゲスト講師の方々のお話から,各言語圏での翻訳事情や日本との文化交流,さまざまなジャンルの翻訳,編集出版,翻訳会社の経営などについても視野を広げ,翻訳の意義について学び,考える。

授業外の学習

1)Haruki MURAKAMI 'Firefly'について,次回授業の課題箇所(2パラグラフ程度)を訳しておく。(予習) 2)授業で行った翻訳について復習する。 3)ゲスト講師の回は,お話についての感想や考え,学んだことなどをリアクションペーパーに簡潔にまとめる。

所要時間: 予・復習合わせて190分程度

スケジュール

  1. イントロダクション:自己紹介,講義内容とゲスト講師陣の紹介,翻訳のジャンルについてなど ※以下は予定であり,授業の進捗状況により各テーマの回数は変更することがありうる。
  2. 翻訳とは:英文和訳と翻訳の違い~例文を使いながら
  3. 小説の一場面を訳してみる~描写,会話,動作,擬音語に注意しながら
  4. 翻訳の基礎(1)所有格の訳し方 Haruki MURAKAMI 'Firefly'(1)小説の冒頭を訳す
  5. 翻訳の基礎(2)無生物主語の訳し方 'Firefly'(2)背景の描写,人物描写,会話を訳す
  6. ゲスト講師(英語翻訳,文学・児童書)金原瑞人先生 「いま,バンド・デシネとグラフィック・ノベルが熱い」
  7. .ゲスト講師(ポルトガル語翻訳)木下眞穂先生 「ポルトガルの絵本,翻訳の裏側」
  8. .ゲスト講師(編集出版)駒井稔先生 「『古典新訳文庫』誕生秘話~古典はいつも新しい」
  9. .翻訳の基礎(3)関係代名詞の訳し方~補い方,切り方 'Firefly'(3)情景描写,会話を訳す
  10. 翻訳の基礎(4)関係代名詞の訳し方~分解の仕方 'Firefly'(4)微妙な心理を訳す
  11. ゲスト講師(スペイン語翻訳)宇野和美先生 「スペイン語の出版翻訳の世界」
  12. 翻訳の基礎(5)形容詞の訳し方~no,many,much,little 'Firefly'(5)過去の回想を訳す
  13. ゲスト講師(英語,字幕翻訳・翻訳会社経営)山下奈々子先生,花田達矢先生 「字幕翻訳の面白さ」
  14. ゲスト講師(英語,文学・ミステリ・ノンフィクション)加賀山卓朗先生 「フィクションとノンフィクションの訳し方はちがうのか?」
  15. 翻訳の基礎(6)副詞の訳し方 'Firefly'(6)小説のテーマを意識して訳す
  16. 文芸翻訳の実際(フランス語,英語翻訳)河野万里子 「私はこうして新訳した~『星の王子さま』の場合」
  17. ゲスト講師(英語,ビジネス/ノンフィクション翻訳)井口耕二先生 「ビジネス書の翻訳について~『スティーブ・ジョブズ』を例に」
  18. 翻訳の基礎(7)副詞に訳したほうがいい形容詞~all,every,each,both 'Firefly'(7)心の声を訳す
  19. ゲスト講師(オランダ語,英語翻訳)野坂悦子先生 「オランダと日本~絵本と紙芝居の文化を考える」
  20. 翻訳の基礎(8)比較の表現の訳し方 'Firefly'(8)クライマックスを訳す
  21. ゲスト講師(ドイツ語翻訳)若松宣子先生 「ドイツ語圏の児童文学」
  22. 翻訳の基礎(9)時制についての注意点 'Firefly'(9)手紙文を訳す
  23. ゲスト講師(ロシア語 研究)南平かおり先生 「日本児童文学界におけるロシア・ソ連文学作品の受容について」
  24. 翻訳の基礎(10)受動態の処理 'Firefly'(10)主人公の衝撃を訳す
  25. ゲスト講師(朝鮮語翻訳,韓国文学)斎藤真理子先生 「日本における朝鮮半島の文学の翻訳の歴史」
  26. 翻訳の基礎(11)仮定法について 'Firefly'(11)小説のラストを訳す
  27. 翻訳の基礎(12)話法について 授業全体の質疑応答など
  28. 授業内試験 全体のまとめ

教科書

テキストは毎回コピーして配布する。

    参考書

    『翻訳書簡~「赤毛のアン」をめぐる言葉の旅』上白石萌音・河野万里子 NHK出版(2022年)

      © 2025 上智非公式シラバス. All rights reserved.