通訳入門 C
外国語学部
FES74000
コース情報
担当教員: 田村 智子
単位数: 2
年度: 2024
学期: 春学期
曜限: 金3
形式: 対面授業
レベル: 300
アクティブラーニング: なし
他学部履修: 可
評価方法
出席状況
授業参加
リアクションペーパー
レポート
授業内期末試験
授業期間中
小テスト等
その他
1) E-J & J-E Speech Interpreting Assignments (including voiceover interpreting): 10% 2) Dialogue Interpreting Assignments: 5% 3) In-Class PowerPoint Presentation (in English): 10% 4) Fieldwork & Presentation: 10% 1) スピーチ通訳実技録音の提出 (英日及び日英): 10% 2) 対話通訳課題 (日英): 5% 3) 通訳学関連トピックに関する英語でのパワーポイント発表: 10% 4) フィールドワーク・発表: 10%
詳細情報
概要
This course explores what is required of inter-lingual communication through language interpreting, as well as what constitutes accurate understanding of the “intended meaning” and its faithful rendition across different languages and cultures, through basic interpreting skill practice and its theoretical exploration. 通訳を介した異言語間のコミュニケーションには何が求められ,またどのようにすれば言語や文化の違いを超え,起点言語の「意図された意味」を正確に解釈し,その意味を忠実に目標言語で再現することがきるのかを,基本的な通訳スキルの演習と関連理論の理解を通して学ぶ。 The Course Moodle (Introduction to Interpreting C-1) will function as a base for all the course materials, activities, and assignments. 授業は,教材や課題提出を含め全てコースMoodleに掲載された内容に基づいて進めます。
目標
The objectives of this course are: 1) To learn the basic theories and concepts of language interpreting 2) To familiarize oneself with the methods of professional interpreter training; and 3) To improve one’s interpreting skills (E-J, J-E). 以下を目標とする。 1) 通訳に関する基礎的な理論や概念を学ぶ。 2) プロ通訳者になるための訓練法を学ぶ。 3) 自身の通訳技能 (英日・日英)を高める。 *All prospective enrollees are required to take the 1st Day Level-Check Test in Module 1 *履修希望者は全員 Module 1 で First Day Level-Check Test を受けること
授業外の学習
The trainees are expected to work on the following outside regular class hours: 1) Comment Sheet submission after every Module 2) Preparation for vocabulary quizzes (fields: politics, international relations, law, economics, finance, business, management, environment, agriculture, food, technology, IT, medical science, healthcare, etc.) 3) Speech Interpreting Assignments (E-J & J-E) 4) Dialogue Interpreting Assignments (J-E) 5) Preparation for PowerPoint Presentation (in English) on Interpreting Studies topic 6) Preparation for Final Interpreting Performance Examination (E-J & J-E) 7) Fieldwork & Final Paper 授業時間外で必要となる学習内容 1) 毎授業後のコメントシート提出 2) 単語のテスト(政治・国際関係・法律・経済・金融・ビジネス・経営・環境問題・農業・食品・テクノロジー・IT・医学・医療,等の分野)の準備 3) スピーチ通訳実技録音の提出 (英日及び日英) 4) 対話通訳課題 (日英) 5) 通訳学関連のトピックに関する英語でのパワーポイント発表 6) 通訳実技期末試験 (英日及び日英) 7) フィールドワークと期末レポート
所要時間: 最低190分(課題及び準備)
スケジュール
- Module 1 -First Day Level-Check Test: E-J, J-E, Vocabulary -First Day Course Orientation -Introduction to Consecutive Interpreting & Note-Taking
- Module 2 -Vocabulary Quiz 1 -Consecutive Interpreting & Note-Taking 1 -Dialogue Interpreting 1
- Module 3 -Voiceover Interpreting 1 -Sight Translation & First-In First-Out 1 -Dialogue Interpreting 2
- Module 4 -Vocabulary Quiz 2 -Consecutive Interpreting & Note-Taking 2 -Dialogue Interpreting 3
- Module 5 -Voiceover Interpreting 2 -Sight Translation & First-In First-Out 2 -Dialogue Interpreting 4 -Presentation & Discussion 1: Interpreting Profession in the 20th-Century Japan
- Module 6 -Vocabulary Quiz 3 -Consecutive Interpreting & Note-Taking 3 -Dialogue Interpreting 5 -Presentation & Discussion 2: History of Interpreting Profession in the International Community
- Module 7 -Voiceover Interpreting 3 -Sight Translation & First-In First-Out 3 -Dialogue Interpreting 6 -Presentation & Discussion 3: Interpreting Skills and Interpreter Training
- Module 8 -Vocabulary Quiz 4 -Consecutive Interpreting & Note-Taking 4 -Dialogue Interpreting 7 -Presentation & Discussion 4: Conference Interpreting; Media Interpreting
- Module 9 -Voiceover Interpreting 4 -Introductory Simultaneous Interpreting 1 -Dialogue Interpreting 8 -Presentation & Discussion 5: Judicial Interpreting; Community Interpreting
- Module 10 -Vocabulary Quiz 5 -Consecutive Interpreting & Note-Taking 5 -Dialogue Interpreting 9 -Presentation & Discussion 6: Interpreter Issues of Role, Identity, and Code of Ethics
- Module 11 -Active Learning: Assigned Fieldwork
- Module 12 -Voiceover Interpreting 5 -Introductory Simultaneous Interpreting 2 -Dialogue Interpreting 10 -Presentation & Discussion 7: Interpreting Skills and Interpreter Training
- Module 13 -Final Interpreting Performance Examination (E-J & J-E) & Review
- Module 14: -Presentations & Discussion on Assigned Fieldwork
教科書
Materials for interpreting skill practice and assignments will be uploaded on Course Moodle. No fixed textbook will be used. 通訳実技演習及び課題のための教材は,随時 Course Moodle に掲載する。特定の教科書は使用しない。
参考書
『よくわかる翻訳通訳学』
著者: 鳥飼久美子 (編)
出版社: ミネルヴァ書房・2013
『ニュース英語のキーフレーズ8000』
著者: 晴山陽一
出版社: DHC・2010
『同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング』
著者: 田村智子
出版社: 三修社・2010