INTRODUCTION TO INTERPRETING A-2

外国語学部

FES68400

コース情報

担当教員: 国井 信一

単位数: 2

年度: 2024

学期: 秋学期

曜限: 月1

形式: 対面授業

レベル: 300

アクティブラーニング: あり

他学部履修:

評価方法

出席状況

30%

授業参加

25%

レポート

15%

授業内期末試験

授業期間中

20%

小テスト等

10%

その他

(1) After the final exam, a report needs to be submitted with an analysis of your own performance at the final exam. Non-submission of a report also might result in no credits. 期末テスト後に,テストの成果分析をレポートとして提出します。 レポートが提出されないと単位がつかないことがありますのでご注意ください。 (2) Students are encouraged to come to the class session no later than 9:05, so that everyone can be always on the same page. 9時5分までにはクラスに入ってください。 全員揃って,説明・解説も分かってる状態でクラスを進めたいと思います。 (3) Being absent from a class meeting twice may make it difficult for a student to keep up with the class. So try to come to every class meeting! 2回休むと,授業内容のキャッチアップが難しくなる場合があります。 朝早いですが,全員で皆勤賞を取るつもりでご参加ください。 (4) A cellular phone or an IC recorder or any recording device that lasts 90 minutes is a necessary item. You will be recording and listening to your own performance in class sessions and the final-term examination. 携帯,ICレコーダーなど,90分録音できる録音機器を持ってきてください。 クラス中の日本語から英語への通訳を録音して聴くこと, 期末テストの通訳などを録音して分析することに必要です。 (5)Since this is an interpreting class, both English and Japanese will be used, although English is the main medium of communication. 通訳のクラスなので,英語を主としますが, 英語と日本語の両方を使って授業を進めます。

0%

詳細情報

概要

This interpreting course focuses on "Japanese to English" interpreting skills. Students listen to Japanese discussion and lectures, and interpret them into English. Students who want to learn how to speak English professionally are also welcome. このコースは,英語から日本語への通訳技術を習得することにフォーカスします。日本語での議論やレクチャーを聞いて,それを日本語に訳す練習を行います。英語のスピーキング力を高めたい人も歓迎します。 The class consists of two components: このクラスは2部構成になっています。 (1) Sentence by sentence interpreting Students learn to interpret a sentence by sentence. About 100 sentences are specifically selected to help strengthen your English skills. 特別に選んだ約100の文を訳す練習して,通訳力の基礎を作ります。 (2) Interpreting work for discussion and lecture Students will learn how to work as a real-life interpreter. ①They will learn to prepare for an interpreting assignment. ②They will interpret for discussion on Japanese economy and lifestyle. ③They will also interpret for a lecture on Western history of ideas. You will know how challenging but personally satisfying the interpreting work is. 討議とレクチャーの通訳の体験 通訳の仕事に似せた体験ができます。まずは,事前準備から始まり, 日本経済についてディスカッションの通訳をします。 その次には,西欧の思想についてのレクチャーの通訳体験をします。 クラスを最後まで受講すると,通訳の仕事の醍醐味を十分に体験できます。 Interpreting techniques to learn: 英語から日本語への通訳技法として学べるものとしては: (1) How to prepare for interpreting work: Making a list of technical terms 専門用語のリスト作り―これは特に馴染みのないトピックでは絶対です。 (2) How to interpret Japanese sentences and render them into English. ① Not matching the grammatical structures of Japanese and English is OK. 日本語の文構造をそのまま英語に置き換えなくてOK。 ② You can break a Japanese sentences into several English sentences 日本語の一文を,数文の英語で訳してもOKです。 (3) How to simultaneously interpret Japanese into English 英日同時通訳の方法 ① You don’t wait until a sentence is complete. You start interpreting a semantic unite of a sentence into an English sentence even if a sentence is not complete. 文が終わるまで待たずに,英語に訳し始める。 一つの日本文をいくつかの短い英文に訳す How to conduct a class meeting: クラスの進め方 (1) Review Japanese technical terms プロの通訳者も行う日本語の専門用語の英語訳の確認 (2) Listen and interpret Japanese conversation or discussion into English 日本語の会話・議論を英語に通訳してみる。 (3) A couple of students demonstrate his/her interpreting It really doesn't matter whether they can do it well or not . 数人の参加者が当てられて,英語の訳を披露する。 できてもできなくとも,気にしなくていいですよ。 (4) The lecturer comments on students' performance in terms of semantics, nuance as well as grammar, followed by class discussion. Some example translations are also provided. 講師から,意味,ニュアンス,文法などについてコメントした後に, クラスでディスカッションします。また,具体的な通訳例も共有します。

目標

The course objectives include: (1) First Objective: to be able to have a good preparation for an interpreting job 第一の到達目標:通訳の仕事のための準備ができる (2) Second Objective: to be able to interpret sentence by sentence into English; 第二の到達目標:日本語を1文ごとなら英語に訳せるようになる (3) Third Objective: to be able to interpret reasonably successfully on Japanese economy and Western history of ideas into English; 第三の到達目標:日本経済・西洋思想史の日英通訳がある程度できるようになる

授業外の学習

(1) Weekly preparation may take about about one hour. Preparation for a session is recommended. For example, making a list of terms relevant to the speech to interpret. 毎週1時間前後の準備が必要です。 通訳するスピーチの単語リストを作って覚えておくなどもその一つです。 (2) Reviewing what was learned in the previous class is more important, and may take another one hour. 前のクラスで学んだことを復習することが大事です。 2時間ぐらいはかかるでしょう。

所要時間: 3時間10分

スケジュール

  1. Week 1 The lecturer will explain the whole schedule of the class, and how the class will be conducted. He will also show what are expected of the participants and how to obtain the copies of the course materials. Interpreting practice will start on Day 1. Be ready. Participation on Day 1 is necessary for all the registered students. クラスのスケジュール,内容,授業のやり方などを説明します。 クラスで使う通訳材料の入手方法もお伝えします。 Week 1から,一文単位で日本語から英語への通訳を後半に行います。 そのつもりでいらしてください。 (1)日本語から英語への一文ごとの通訳練習を行います。 ①議論でよく使われる構文パターンを持つ文の通訳練習です
  2. Week 2 (1)Sentence by sentence interpreting from English to Japanese ①Set structural sentence pattern 1: S+V+O+C (1)日本語から英語への一文ごとの通訳練習を行います。 ①議論でよく使われる構文パターン(1)を持つ文の通訳練習です。
  3. Week 3 (1)Sentence by sentence interpreting from English to Japanese ①Set structural sentence pattern 2: Cause + Results (1)日本語から英語への一文ごとの通訳練習を行います。 ①議論でよく使われる構文パターン(2)を持つ文の通訳練習です。
  4. Week 4 (1)Sentence by sentence interpreting from English to Japanese ①Set structural sentence pattern 3 Noun + verbal modifiers (1)日本語から英語への一文ごとの通訳練習を行います。 ①議論でよく使われる構文パターン(3)を持つ文の通訳練習です。
  5. Week 5 (1)Sentence by sentence interpreting from English to Japanese ①Set structural sentence pattern 4 Parallel structure with noun clauses or phrases (1)日本語から英語への一文ごとの通訳練習を行います。 ①議論でよく使われる構文パターン(4)を持つ文の通訳練習です。
  6. Week 6 (1)Sentence by sentence interpreting from English to Japanese ①Set structural sentence pattern 5 phrasal or clausal insertions (1)日本語から英語への一文ごとの通訳練習を行います。 ①議論でよく使われる構文パターン(5)を持つ文の通訳練習です。
  7. Week 7 (1)Consecutive interpreting of a lecture on Western history of thought (Plato) (1)西欧の思想史にのレクチャーの逐次通訳 (プラトン)
  8. Week 8 (1)Consecutive interpreting of a lecture on Western history of thought (Aristotle) (1)西欧の思想史にのレクチャーの逐次通訳 (アリストテレス)
  9. Week 9 (1)Consecutive interpreting of a lecture on Western history of thought (Aristotle) (1)西欧の思想史にのレクチャーの逐次通訳 (アリストテレス)
  10. Week 10 (1)Consecutive interpreting of a lecture on Western history of thought (Thomas Aquinas) (1)西欧の思想史にのレクチャーの逐次通訳 (トマスアクイナス)
  11. Week 11 (1)Consecutive interpreting of a lecture on Western history of thought (Augustine) (1)西欧の思想史にのレクチャーの逐次通訳 (アウグスチヌス)
  12. Week 12 (1)Consecutive interpreting of a lecture on Western history of thought (Luther)&(G.K. Chesterton) (1)西欧の思想史にのレクチャーの逐次通訳 (ルター)& (チェスタトン)
  13. Week 13 (1) Mock Exam on Consecutive interpreting of a lecture on Western history of thought (1)模擬Examトライ:西欧の思想史にのレクチャーの逐次通訳
  14. Week 14 Final Exam: (1) Consecutive interpreting ① the specially selected out of about 100 sentences covered in this course. ② Lecture on Western history of thought (2) Simultaneous interpreting ① Discussion on Japanese economy ②Lecture on Western history of thoughts 期末テスト (1)逐次通訳 ①パターン構文の100文の中から ②西洋思想史のレクチャー (2)同時通訳 ①西洋思想史のレクチャー

教科書

①Audio and video sources are used. 日本語の音声・映像を使います。 ②Texts are shared when necessary. テキストが必要な場合には,配布します。 ③There is a book in the reference section below. We may use some parts of it. You do not have to purchase a copy, but you might want to get one through Amazon. It is a very good book. 参考文献として挙げた本の内容を使うことがありますので, 必要と思えばAmazonで購入ください。いい本ですよ。

    参考書

    • 訳せそうで訳せない日本語―きちんと伝わる英語表現 Common Japanese Phrases Difficult to Translate-how to translate into English phrases that communicate

      著者: 小松達也 Komatsu, Tatsuya

    © 2025 上智非公式シラバス. All rights reserved.