TRANS ENG TO JPN: THEORY & PRAC 2*
共通 - 言語教育研究センター
AJPN4060
コース情報
担当教員: 香取 芳和
単位数: 4
年度: 2024
学期: 秋学期
曜限: 火5, 金5
形式: 対面授業
レベル: 400
アクティブラーニング: あり
他学部履修: 可
評価方法
出席状況
5%
授業参加
5%
リアクションペーパー
10%
レポート
15%
その他
翻訳 assignment を40%,プレゼンテーション(翻訳の講評または翻訳の作成)を10%,宿題または授業内演習を15%の評価構成要素とする。
65%
詳細情報
概要
実践に役立つ翻訳理論の探求と,英語から日本語への翻訳スキルの習得を目指す。理論については,さまざまな翻訳理論を紹介しつつ,その発展経緯と,現代主流となっている翻訳規範が築かれた背景を考察する。 受講者数に応じてグループまたは個人による,訳文講評または訳文作成のプレゼンテーションを実施する。受講者の中から司会を決めて,学生の訳文の講評を行う回がある。
目標
「良い翻訳とは何か」について,自分の考えを持つ。 言語への関心を高める。翻訳を通して,論理的な思考と長期的な学習の礎を築く。
授業外の学習
【予習】(所要時間:各回100分程度) 1) 課題文を解釈し,必要な下調べをする。 2) 課題文を翻訳する。 3) 他の学生の訳文を精読し,講評できるよう準備をして授業に臨む。 【復習】(所要時間:各回90分程度) 4) 授業のあと,各自訳文を見直し,再提出する。 5) 課題文のほかに,短い文章の翻訳が宿題として課される週がある。 6) 課題に関連して配付される参考資料・文献をよく読み,レポート提出を求められる週がある。
所要時間: 190分
スケジュール
- ※以下は予定であり,授業の進捗状況により各テーマの回数は変更することがありうる。 オリエンテーション 翻訳とは何か
- 翻訳理論 (1) 翻訳理論が生まれた背景
- 翻訳理論 (2) 古典的な等価理論
- 翻訳理論 (3) 等価理論のバリエーション (1) 機能重視の等価理論
- 翻訳理論 (4) 等価理論のバリエーション (2) 翻訳の関連性理論
- 翻訳課題 1 の解説と講評 (1) 一般的な書式,表記について 英語原文の解説
- 翻訳課題 1 の解説と講評 (2) 訳文講評(途中まで)
- 翻訳課題 1 の解説と講評 (3) 訳文講評(最後まで)
- 翻訳課題 2 の解説と講評 (1) 英語原文の解説 訳文講評(途中まで)
- 翻訳課題 2 の解説と講評 (2) 訳文講評(途中まで)
- 翻訳課題 2 の解説と講評 (3) 訳文講評(最後まで)
- 推量・伝聞の表現の訳し方 短文翻訳演習(1)
- 翻訳課題 3 の解説と講評 (1) 英語原文の解説 訳文講評(途中まで)
- 翻訳課題 3 の解説と講評 (2) 訳文講評(最後まで)
- 翻訳課題 4 の解説と講評 (1) 原文の解説 訳文講評(途中まで)
- 翻訳課題 4 の解説と講評 (2) 訳文講評(最後まで)
- 受動態,能動態の切り替え 英日翻訳における無生物主語の訳し方 短文翻訳演習(2)
- 翻訳課題 5 の解説と講評 (1) 原文の解説 訳文講評(途中まで)
- 翻訳課題 5 の解説と講評 (2) 訳文講評(最後まで)
- 翻訳理論 (5) 翻訳の「スコポス (skopos) 理論」とは
- 記述的翻訳研究 (1) マクロ的アプローチ 文化間の優劣意識と翻訳
- 記述的翻訳研究 (2) ミクロ的アプローチ 「翻訳調」の研究
- 翻訳課題 6 の解説と講評 (1) 原文の解説 訳文講評(途中まで)
- 翻訳課題 6 の解説と講評 (2) 訳文講評(最後まで)
- 英日翻訳における否定表現の有用性 短文翻訳演習(3)
- グループまたは個人によるプレゼンテーション (1)
- グループまたは個人によるプレゼンテーション (2)
- 秋学期の総復習
教科書
教科書は指定せず,必要に応じて資料を配付する。
参考書
書籍情報はありません。